* Unterstütze lernu!
lernu! funktioniert Dank deiner Unterstützung.

Anmelden

Erinnere dich an mich

DAS WÖRTERBUCH VORTARO*

Um das Wörterbuch zu öffnen, klicke oben auf das Schaltfeld.

>“La Vortaro”Pilger: “BER”Bick: “Esperanto-dansk”>

Hilfe: * ?

CHAT TUJMESAĜILO*

Über dieses Chatprogramm kannst du mit anderen Benutzern von lernu! diskutieren. Um mit dem Chat zu beginnen, klicke auf eine der oberen Schaltflächen. Weitere Informationen findest du auf den "Hilfeseiten".

Regeln * *


Forum

Übersicht / Auf Spanisch / ¿como traducir "calientapollas" al esperanto?
Seite 1 (von 1)
Neue Nachricht
 Autor   Nachrichten 
codesito
Wohnland: Spanien
Nachrichten: 407


2012-12-19 17:40:30 Antworten / Unangemessenen Beitrag melden
¿como traducir "calientapollas" al esperanto?
 
novatago
Wohnland: Spanien
Nachrichten: 1962


2012-12-19 23:17:33 Antworten / Unangemessenen Beitrag melden
codesito skribis:
¿como traducir "calientapollas" al esperanto?
Se me ocurre una traducción explicativa pero que no sé si sería suficientemente buena: fia ekscitigemulino. La traducción literal sería: kacovarmigulino. Otras ideas seksespervekiga fiulino, espervekiga fiulino, ludemulino, petolulino (estas dos siempre que se usen en un contexto que no de lugar a confusión). No sé si habrá una traducción en uso pero kacovarmigulino, creo que es comprensible incluso fuera de contexto y tiene su gracia.

En el diccionario de palabras tabú de Hektor Alos y Kiril Velkov, no he visto algo al respecto.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.
 
gianich73
Wohnland: Vereinigte Staaten
Nachrichten: 195


2012-12-20 3:41:04 Antworten / Unangemessenen Beitrag melden
novatago skribis:
codesito skribis:
¿como traducir "calientapollas" al esperanto?
Se me ocurre una traducción explicativa pero que no sé si sería suficientemente buena: fia ekscitigemulino. La traducción literal sería: kacovarmigulino. Otras ideas seksespervekiga fiulino, espervekiga fiulino, ludemulino, petolulino (estas dos siempre que se usen en un contexto que no de lugar a confusión). No sé si habrá una traducción en uso pero kacovarmigulino, creo que es comprensible incluso fuera de contexto y tiene su gracia.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.
¿Por qué ino? No solo las mujeres calientan la polla. Hay varones a los que les gusta esa profesión también.
 
novatago
Wohnland: Spanien
Nachrichten: 1962


2012-12-20 9:58:43 Antworten / Unangemessenen Beitrag melden
gianich73 skribis:

¿Por qué ino? No solo las mujeres calientan la polla. Hay varones a los que les gusta esa profesión también.
¿Por qué hacer una pregunta que se responde sola? Si tú te has encontrado con un kacovarmigulo, llámale kacovarmigulo.

También hay piĉovarmiguloj y piĉovarmigulinoj. Por si a alguien le queda alguna duda.

De todos modos, sobre kacovarmig, ahora mismo no tengo tan claro que se entienda el significado exacto, fuera de contexto, pero por otro lado, en español, sin contexto, alguien que no la ha oído nunca, podría no estar seguro de si se refiere a alguien que está salido, o a otra cosa, como es este caso.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.
 
novatago
Wohnland: Spanien
Nachrichten: 1962


2012-12-20 22:53:30 Antworten / Unangemessenen Beitrag melden
gianich73 skribis:
Hay varones a los que les gusta esa profesión también.
Me acabo de fijar en que has dicho profesión ¿Qué crees exactamente que es un/a calientapollas? ¿o lo decías de broma?

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.
 
gianich73
Wohnland: Vereinigte Staaten
Nachrichten: 195


2012-12-21 4:05:53 Antworten / Unangemessenen Beitrag melden
novatago skribis:
gianich73 skribis:
Hay varones a los que les gusta esa profesión también.
Me acabo de fijar en que has dicho profesión ¿Qué crees exactamente que es un/a calientapollas? ¿o lo decías de broma?

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.
Tal vez erré en categorizar el concepto como profesión, aunque no se descarta que pueda ser una profesión u oficio. No es una palabra que se usa en Cuba porque polla no significa en Cuba lo que en España. En Cuba diríamos, una calienta-huevos (y la sociedad cubano es bastante machista por eso no digo "un calienta-huevos" aunque también los hay). Es la persona que te calienta pero no consuma nada, entonces te toca (o le toca) al calentado consolarse por sus propios medios. ¿Es esa la idea?
 
novatago
Wohnland: Spanien
Nachrichten: 1962


2012-12-21 20:56:08 Antworten / Unangemessenen Beitrag melden
gianich73 skribis:
En Cuba diríamos, una calienta-huevos... Es la persona que te calienta pero no consuma nada, entonces te toca (o le toca) al calentado consolarse por sus propios medios. ¿Es esa la idea?
Esa es la idea.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.
 
EnricBaltasar
Wohnland: Spanien
Nachrichten: 62


2012-12-27 15:33:54 Antworten / Unangemessenen Beitrag melden
¿Qué os parece «kacovarmigema»? Creo que -em- se adapta mejor al sentido y, personalmente, me parece feo el afijo -ul-.
 
novatago
Wohnland: Spanien
Nachrichten: 1962


2012-12-27 17:40:16 Antworten / Unangemessenen Beitrag melden
EnricBaltasar skribis:
Creo que -em- se adapta mejor al sentido y, personalmente, me parece feo el afijo -ul-.
A mí me parece fea la palabra kaco, sin atender a su significado. Eso no es razón para no usarla. :)

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.

Seite 1 (von 1)
Neue Nachricht

Den Faden abonnieren